El idioma tiene muchos recovecos. Es un
laberinto de sorpresas.
Hablo de estas cuestiones a grandes
rasgos, a grandes pinceladas.
DRAE:
“Ret. Figura que
consiste en comparar expresamente una
cosa con otra, para dar idea viva y eficaz de una de ellas.”
Casi todos los símiles que empleamos en la
conversación corriente se han convertido, con el tiempo y el abuso, en clichés, en frases manidas que ya poco
aportan de nuevo al discurso, pero se siguen empleando; posiblemente porque
están asentados en nuestras neuronas casi como si fueran fósiles.
Este asunto tiene mal arreglo en la
conversación coloquial, diaria, familiar. Quizá al escribir podamos parar la
pluma o descansar los dedos ante el teclado para pensar cómo decir, por
ejemplo, que es un tipo listo, muy listo, sin caer en el “es más listo que el
hambre.” (Es más listo en las finanzas que un político. Es más ladrón que un banquero…)
Veamos unos
ejemplos:
Más pobre que las
ratas / Poor as a church mouse
Más claro que el
agua / Crystal clear.
Más viejo que
Matusalén / Old as the hills.
Más contento que unas Pascuas, castañuelas / Happy
as a king
Blanco como la nieve / White as snow, snow white
Negro (oscuro)
como boca de lobo / Pitch dark
Labios de rubí /
Ruby lips
Calor de espanto,
infernal / Hot as hell
Verde de envidia /
Green with envy
Beber como un
cosaco / to drink like a fish
Más sordo que una
tapia / As deaf as a doornail.
Más borracho que
una cuba / As drunk as a lord.
Ser coser y cantar
/ As easy as pie
Libre como un
pájaro / As free as a bird
Más duro que la
suela de un zapato / As hard as nails.
Más hambre que un
maestro de escuela / Hungry as a wolf.
Blanco como la pared / As white as death, as White as a sheet.
Rápido como una
centella / As quick as lightning
Más fuerte que un
toro / As strong as an ox.
Cantar como los
ángeles
Tenemos también el
símil de “más vale…”, que se tiene
por refrán, sin serlo:
Más vale tarde que
nunca
Más vale antes que
después
Más vale caer en
gracia que ser gracioso
Más vale salud que
riqueza
Más
vale malo conocido que bueno por conocer
Más
vale uno en paz que veinte en guerra
Más
vale una onza de práctica que una libra de gramática
Más
vale solo que mal acompañado
Más
vale maña que fuerza
Por
cierto, en inglés es “better… than…” Better late than never. Better a bird in hand than two
in the bush. Better brains than brawn.
No hay comentarios:
Publicar un comentario