viernes, 30 de mayo de 2014

SÍMILES



El idioma tiene muchos recovecos. Es un laberinto de sorpresas.
Hablo de estas cuestiones a grandes rasgos, a grandes pinceladas.

DRAE: “Ret. Figura que consiste en comparar expresamente una cosa con otra, para dar idea viva y eficaz de una de ellas.”

Casi todos los símiles que empleamos en la conversación corriente se han convertido, con el tiempo y el abuso, en clichés, en frases manidas que ya poco aportan de nuevo al discurso, pero se siguen empleando; posiblemente porque están asentados en nuestras neuronas casi como si fueran fósiles.

Este asunto tiene mal arreglo en la conversación coloquial, diaria, familiar. Quizá al escribir podamos parar la pluma o descansar los dedos ante el teclado para pensar cómo decir, por ejemplo, que es un tipo listo, muy listo, sin caer en el “es más listo que el hambre.” (Es más listo en las finanzas que un político. Es más ladrón que un banquero…)

Veamos unos ejemplos:

Más pobre que las ratas / Poor as a church mouse
Más claro que el agua / Crystal clear.
Más viejo que Matusalén / Old as the hills.
Más contento que unas Pascuas, castañuelas  / Happy as a king       
Blanco como la nieve / White as snow, snow white

Negro (oscuro) como boca de lobo / Pitch dark

Labios de rubí / Ruby lips
Calor de espanto, infernal / Hot as hell
Verde de envidia / Green with envy
Beber como un cosaco / to drink like a fish
Más sordo que una tapia / As deaf as a doornail.
Más borracho que una cuba / As drunk as a lord.

Ser coser y cantar / As easy as pie
Libre como un pájaro / As free as a bird
Más duro que la suela de un zapato / As hard as nails.
Más hambre que un maestro de escuela / Hungry as a wolf.
Blanco como la pared / As white as death, as White as a sheet.
Rápido como una centella / As quick as lightning
Más fuerte que un toro / As strong as an ox.
Cantar como los ángeles


Tenemos también el símil de “más vale…”, que se tiene por refrán, sin serlo:

Más vale tarde que nunca
Más vale antes que después

Más vale caer en gracia que ser gracioso
Más vale salud que riqueza
Más vale malo conocido que bueno por conocer
Más vale uno en paz que veinte en guerra
Más vale una onza de práctica que una libra de gramática
Más vale solo que mal acompañado
Más vale maña que fuerza

Por cierto, en inglés es “better… than…” Better late than never. Better a bird in hand than two in the bush. Better brains  than brawn.

No hay comentarios:

Publicar un comentario